首页 百科 正文

高考梁书(高考文言文翻译最常见的六大丢分错误)

一、专有名词,强行翻译

在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。

示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)

学生翻译年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。

答案分析永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。

正确翻译永乐一年(或元年)被征入朝。

示例2.淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:诸侯太骄必生患(《爰盎晁错传》)

学生翻译淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。

答案分析淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为淮南一带称王的诸侯,意义就变成淮南一带称王的诸多诸侯。

正确翻译淮南王入京朝拜的时候。

二、该译不译,文白混杂

有些考生在翻译时,往往有个别的词语不彻底翻译或不翻译,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。

示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)

学生翻译使者来了,打开看到的全是经史书籍。置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是至行感应的结果。

答案分析置其一半不打开,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用白话翻译:丢下另一半未打开。认为是至行感应的结果,至行何意呢?读者也不清楚,如此老师就觉考生不会翻译而有忽悠之嫌。

正确翻译认为是崇高品行感应的结果。

三、脱离语境,孤立翻译

在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。

示例4.(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书·郭原平传》)

学生翻译原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。

答案分析选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的颠沛就应翻译为跌倒。另外,句中的足,也应译为足以,意即郭原平尽量将桥建得宽。

正确翻译自认为不能广泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。

示例5.希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。(《元史·列传十四》)

学生翻译出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。

答案分析行人不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为:出使的人。以言不以兵,兵不是兵器,前面有句请兵护卫,故兵应为:士兵或武士。

正确翻译出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。

四、该补不补,语意错误

古汉语常见主语、谓语、宾语及介词等成分省略的现象,如果我们翻译时该补不补,整句话的语意就难见清晰连贯。

示例6.汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》)

学生翻译等到召见,就受亲近信任。

答案分析召见是何人召见,亲信是受何人亲近信任,没有补出,语意就模糊。再从后面封汉为广平侯来看,可见,是被皇帝召见。

正确翻译等到被(皇帝)召见,就受到(皇帝)亲近信任。

示例7.(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:往者何用宅为,但以表我深心耳。(《隋书·列传第二十七》)

学生翻译逝去的人要住宅有什么用呢,只是表达我的深切哀悼之情罢了。

答案分析但以表我深心耳。以后少了一个此,翻译时要补上。

正确翻译只是以(此)表达我的深切哀悼之情罢了

五、该调不调,不合规范

古汉语常见句子倒装现象,我们翻译时要调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。该调不调,语言不合规范,也影响句意的理解。

示例8.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。(《韩非子·外储说左上》)

学生翻译跟随的穿着华丽衣服侍妾有七十人。

答案分析古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整。从是使跟从之意。

正确翻译让七十个穿着华丽衣服的侍妾跟随。

六、要点遗漏,字未落实

文言文句子翻译,除了表达舒缓语气的.语气词,与取消独立性或倒装标志的结构助词,要字字落实。许多考生,对有些实词、虚词等意义未认真落实,以致句意翻译不到位。

示例9.九年,以年老,征为光禄大夫。既至,高祖嘉其清洁,甚礼异焉。每朝见,犹请剧职自效。高祖笑曰:朕使卿智,不使卿力。(《梁书》)

学生翻译到任以后,高祖赞赏他清廉,很礼待他。每次朝见,他仍然请求承担繁忙的工作来证明自己。

答案分析句中的礼异是并列着的两个动作,礼为礼待,异为以之为异,即认为他很奇特,属意动用法。有词类活用现象的词一般都属于评分点,而学生翻译时如遗漏了这一要点,则必导致失分。

正确翻译到任以后,高祖赞赏他清廉,厚待他,认为他很奇特。每次朝见,他仍然请求承担繁忙的工作来证明自己。

示例10.休固争曰:罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。(《新唐书·韩休传》)

学生翻译罪轻的人不被宽容,罪重的人放过而不问,如果陛下不放逐伯献,我就不能接受诏令。

答案分析罪细且不容,臣猾乃置不问,且是尚且之意。乃是竟然之意,在翻译时,省去这两个词的翻译,句子的语气、情感就会受到影响,故要翻译出来。

正确翻译罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不去问罪,如果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。